Непонятности в песнях |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Непонятности в песнях |
Гость_AN!TA_* |
16 Sep 2005, 07:26
Сообщение
#61
|
Guests |
QUOTE(Ray @ 16 Sep 2005, 13:55) интересная интерпретация! Спасибо! [right][snapback]193949[/snapback][/right] А меня еще волновал перевод "Nothing like the rain"! Я после долгих раздумий и погружением с головой в словарь перевела как "Ничего лучше дождя"! (There`s nothing like the rain falling down again...) |
|
|
20 Sep 2005, 11:45
Сообщение
#62
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
У тех же 2 Unlimited была вещь "Rougher Than The Average". Тоже не понятно значение данного выражения.
-------------------- Jump For Joy!
|
|
|
20 Sep 2005, 13:29
Сообщение
#63
|
|
RaggaPhil Группа: VIP Сообщений: 2 119 Регистрация: 21.11.2002 Из: Finland Пользователь №: 272 Спасибо сказали: 194 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE(Ray @ 20 Sep 2005, 18:46) У тех же 2 Unlimited была вещь "Rougher Than The Average". Тоже не понятно значение данного выражения. [right][snapback]194690[/snapback][/right] Грубее жёстче чем обычно Сообщение отредактировал DarkSideOfDream - 20 Sep 2005, 13:29 -------------------- What are we gonna do?!! We are gonna Pump!!!
|
|
|
21 Sep 2005, 12:54
Сообщение
#64
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE(DarkSideOfDream @ 20 Sep 2005, 20:30) Грубее жёстче чем обычно [right][snapback]194700[/snapback][/right] а у меня словарь перевел The Average как "среднее число". Я из-за этого не совсем понял что к чему... -------------------- Jump For Joy!
|
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
21 Sep 2005, 13:16
Сообщение
#65
|
Guests |
QUOTE(AN!TA @ 16 Sep 2005, 14:25) А "U got 2 let the music" у Cappella как переводится? [right][snapback]193954[/snapback][/right] Это обрывок фразы... "U got 2 let the music" - "Ты должен позволить музыке" Ну а если послушать фразу в припеве дальше, то становится все ясно: "U got 2 let the music Move your feet!" - "Ты должен позволить музыке разшевелить свои клешни!" |
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
21 Sep 2005, 13:54
Сообщение
#66
|
Guests |
QUOTE(hashcrew @ 11 Sep 2005, 21:16) Это самый крутой вариант Так что там насчет "Pump Up The Jam"? Может еще какие варианты будут? А, еще интересно, что значит "Make My Day"? "Сделай мой день"? Это как?? [right][snapback]192913[/snapback][/right] jam и jam session - одно и тоже, просто укороченный вариант. Ну а джэм сэйшн - это музыкальная вечерина. Короче приблизительный, адаптированный перевод, на мой взгляд, таков - "Зажги вечерину!" Ну допустим пример: "порви танцпол!" - " pump up the dancefloor" - мое понимание. "Make My Day" - если так, развернуто, то можно сказать "cделай мой день насыщенным" и т.п. P.S. Словари здесь не помощники. Тут надобно знание живого языка разговорного (слэнга) |
|
|
Гость_hashcrew_* |
21 Sep 2005, 13:59
Сообщение
#67
|
Guests |
QUOTE(MC Kasper @ 21 Sep 2005, 20:55) jam и jam session - одно и тоже, просто укороченный вариант. Большое спасибо за инфо! (Насчет Make My Day я так и предполагал, но не знал, как сформулировать )Ну а джэм сэйшн - это музыкальная вечерина. Короче приблизительный, адаптированный перевод, на мой взгляд, таков - "Зажги вечерину!" Ну допустим пример: "порви танцпол!" - " pump up the dancefloor" - мое понимание. "Make My Day" - если так, развернуто, то можно сказать "cделай мой день насыщенным" и т.п. P.S. Словари здесь не помощники. Тут надобно знание живого языка разговорного (слэнга) [right][snapback]194888[/snapback][/right] |
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
21 Sep 2005, 14:16
Сообщение
#68
|
Guests |
QUOTE(DarkSideOfDream @ 20 Sep 2005, 20:30) Грубее жёстче чем обычно [right][snapback]194700[/snapback][/right] Угу... "Жестче чем когда либо!"... реальная жесть! QUOTE(hashcrew @ 21 Sep 2005, 21:00) Большое спасибо за инфо! (Насчет Make My Day я так и предполагал, но не знал, как сформулировать ) [right][snapback]194891[/snapback][/right] Да ради бога, если что обращайтесь. |
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
21 Sep 2005, 14:36
Сообщение
#69
|
Guests |
QUOTE(Grek @ 10 Sep 2005, 06:52) А мне все таки интересно! Что такое "шакалака бум"?[right][snapback]192480[/snapback][/right] В данном случае уместно будет процитировать великого и неповторимого Мистера Молого: "Хрум шоколадка, шоколо-шоколадка! QUOTE Я чего то вообще никак дотумкать не могу! Да че тут... дотумкивать - непереводимая игра слов. |
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
21 Sep 2005, 15:27
Сообщение
#70
|
Guests |
QUOTE QUOTE(djyuran @ 12 Sep 2005, 11:27) А меня всегда интересовало, что значит к примеру в take your chance от fun factory - рэперское диньдигидиньдиньдиньдиндон или вроде того... QUOTE(LEADER @ 12 Sep 2005, 11:54) наверное перезвон колокольчика [right][snapback]193051[/snapback][/right] "Ringidingiding ringidingidingdong" "Ring" - звонок "Ding-Dong" - "дзынь-дзынь" Все верно - перезвон колокольчиков. Просто Тони Коттура тогда с фильма "Кин-дза-дза" фанател, вот и вылилось в творчество... Tony: "Rod D, одень колокольчик, родной!" |
|
|
Гость_Lever_* |
22 Sep 2005, 00:29
Сообщение
#71
|
Guests |
QUOTE(AN!TA @ 16 Sep 2005, 15:27) А меня еще волновал перевод "Nothing like the rain"! Я после долгих раздумий и погружением с головой в словарь перевела как "Ничего лучше дождя"! (There`s nothing like the rain falling down again...) [right][snapback]193955[/snapback][/right] Да, довольно запутанная фраза. Здесь надо брать целиком все предложение для анализа. There`s nothing like the rain falling down again to come and wash away the pain. Для начала проще выкинуть сравнительный оборот: There`s nothing to come and wash away the pain. Предложение имеет отрицательную окраску. Нечему придти и смыть боль... Тогда полный перевод: Нечему подобно дождю, падающему снова, придти и смыть боль. |
|
|
22 Sep 2005, 04:07
Сообщение
#72
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE Тогда полный перевод: Нечему подобно дождю, падающему снова, придти и смыть боль. [right][snapback]194971[/snapback][/right] лучше будет перевести так: "Нет ничего лучше дождя, падающего вновь, чтобы придти и смыть боль". Сообщение отредактировал Ray - 22 Sep 2005, 04:09 -------------------- Jump For Joy!
|
|
|
24 Sep 2005, 04:46
Сообщение
#73
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
А вот еще у 2 Unlimited "Info Superhighway". Как бы вы перевели ?
-------------------- Jump For Joy!
|
|
|
24 Sep 2005, 05:50
Сообщение
#74
|
|
RaggaPhil Группа: VIP Сообщений: 2 119 Регистрация: 21.11.2002 Из: Finland Пользователь №: 272 Спасибо сказали: 194 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE(Ray @ 24 Sep 2005, 11:47) А вот еще у 2 Unlimited "Info Superhighway". Как бы вы перевели ? May be INTO?![right][snapback]195407[/snapback][/right] -------------------- What are we gonna do?!! We are gonna Pump!!!
|
|
|
24 Sep 2005, 05:54
Сообщение
#75
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE(DarkSideOfDream @ 24 Sep 2005, 12:51) May be INTO?! [right][snapback]195417[/snapback][/right] нет -------------------- Jump For Joy!
|
|
|
24 Sep 2005, 06:08
Сообщение
#76
|
|
Эксперт по Imperio Группа: Member Сообщений: 5 256 Регистрация: 3.5.2001 Из: Иркутск, Россия Пользователь №: 43 Спасибо сказали: 253 раз(а) Пол: Мужской |
QUOTE(Ray @ 24 Sep 2005, 17:47) А вот еще у 2 Unlimited "Info Superhighway". Как бы вы перевели ? [right][snapback]195407[/snapback][/right] Информационная магистраль.. -------------------- AVE IMPERIUM! AVE IMPERATOR!
Dulce et decorum est pro patria mori. |
|
|
Гость_Ka$per MC_* |
25 Sep 2005, 08:25
Сообщение
#77
|
Guests |
Рэй с Анитой поют про интернет и высокие технологии.
|
|
|
27 Sep 2005, 05:11
Сообщение
#78
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 9 257 Регистрация: 8.11.2001 Из: Челябинск Пользователь №: 86 Спасибо сказали: 868 раз(а) Пол: Мужской |
короче, ну чо тут не понятного ? тут все понятно !
-------------------- Челябинск
|
|
|
27 Sep 2005, 11:30
Сообщение
#79
|
|
EDинственный Eurodancer из Саха. Остальные вымерзли... Группа: VIP Сообщений: 1 253 Регистрация: 16.5.2005 Из: Со льдины, к которой примёрз ppsькой. Пользователь №: 5 229 Спасибо сказали: 178 раз(а) Пол: Мужской |
Ну я как за перевод не возьмусь, чё то не то получается...
QUOTE "Rougher Than The Average". [right][snapback]194690[/snapback][/right] "Средней буйности". -------------------- За ED я без напрягу
Мясом пушечным полягу... P.S. FatFoont - лучший рэппер! |
|
|
1 Oct 2005, 05:52
Сообщение
#80
|
|
почетный гражданин форума Группа: VIP Сообщений: 14 852 Регистрация: 27.10.2003 Из: Danceforum.ru Пользователь №: 1 368 Спасибо сказали: 8126 раз(а) Пол: Мужской |
TWO COWBOYS "Everybody's Gonfi-Gon" . "Gonfi-Gon" - что означает ?
-------------------- Jump For Joy!
|
|
|
1 Oct 2005, 13:20
Сообщение
#81
|
|
почетный гражданин форума Группа: Admin Сообщений: 7 962 Регистрация: 4.4.2005 Из: Moscow Пользователь №: 4 788 Спасибо сказали: 1154 раз(а) Пол: Женский |
QUOTE(Ray @ 1 Oct 2005, 12:53) TWO COWBOYS "Everybody's Gonfi-Gon" . "Gonfi-Gon" - что означает ? [right][snapback]196441[/snapback][/right] Имхо, то же самое, что Oh! You touch my tra-la-la, my ding-ding-dong Я серьёзно -------------------- Take away the color, erase away the pain
|
|
|
Гость_hashcrew_* |
1 Oct 2005, 13:45
Сообщение
#82
|
Guests |
QUOTE(Alisha @ 1 Oct 2005, 20:21) Имхо, то же самое, что Oh! You touch my tra-la-la, my ding-ding-dong И шакалака бум [right][snapback]196506[/snapback][/right] |
|
|
Гость_DJ_BooM_* |
10 Sep 2006, 16:23
Сообщение
#83
|
Guests |
Опять про меня говорят ...
|
|
|
11 Sep 2006, 13:49
Сообщение
#84
|
|
Marc Trauner+Martin Damm fan Группа: VIP Сообщений: 3 852 Регистрация: 19.3.2006 Из: г. Красноярск Пользователь №: 8 439 Спасибо сказали: 3442 раз(а) Пол: Мужской |
Веселая тема. Раз уж освежилось, такой вопрос: , "2 4 Groove" - чевой то? И вообще на танцсленге "groove" что означает?
-------------------- We'll Never Stop Living This Way.
|
|
|
Гость_sandy_* |
13 Sep 2006, 13:52
Сообщение
#85
|
Guests |
QUOTE(westfan @ 12 Sep 2006, 01:50) Веселая тема. Раз уж освежилось, такой вопрос: , "2 4 Groove" - чевой то? И вообще на танцсленге "groove" что означает? [right][snapback]276679[/snapback][/right] у слова groove множество значений. одно из сленговых значений - groove:глагол наслаждаться, получать огромное удовольствие,кайфовать, балдеть,тащится.Существительное кайф,балдёж,улёт, высшее удовольствие. Тут есть связь с одним из основных значений groove: паз,желобок , канавка , бороздка ,дорожка , нарезка - в том числе и дорожка на виниловой пластинке. Когда балдеют говорят in the groove букв. в дорожке, в канавке(пластинки).Подразумевая этим, что тот кто балдеет попал как игла в канавку пластинки и тащится по ней с кайфом, получая огромное удовольствие. |
|
|
19 Sep 2006, 10:03
Сообщение
#86
|
|
Marc Trauner+Martin Damm fan Группа: VIP Сообщений: 3 852 Регистрация: 19.3.2006 Из: г. Красноярск Пользователь №: 8 439 Спасибо сказали: 3442 раз(а) Пол: Мужской |
A вот ещё не понятка Tokia - Fax Me, чё она просить с ней сделать?
-------------------- We'll Never Stop Living This Way.
|
|
|
Гость_Man in Black_* |
19 Sep 2006, 10:22
Сообщение
#87
|
Guests |
QUOTE(westfan @ 19 Sep 2006, 17:04) A вот ещё не понятка Tokia - Fax Me, чё она просить с ней сделать? [right][snapback]278686[/snapback][/right] Наверное отправить ей факс . |
|
|
19 Sep 2006, 12:36
Сообщение
#88
|
|
Marc Trauner+Martin Damm fan Группа: VIP Сообщений: 3 852 Регистрация: 19.3.2006 Из: г. Красноярск Пользователь №: 8 439 Спасибо сказали: 3442 раз(а) Пол: Мужской |
Ха, а может быть:-). В 95 году сотовых не было, да и пейджера помоему только начали появлятся, вот девчушка и просит: fax me, fax me, come on baby fax me...:-).
-------------------- We'll Never Stop Living This Way.
|
|
|
Гость_sandy_* |
19 Sep 2006, 12:39
Сообщение
#89
|
Guests |
QUOTE(westfan @ 20 Sep 2006, 00:37) Ха, а может быть:-). В 95 году сотовых не было, да и пейджера помоему только начали появлятся, вот девчушка и просит: fax me, fax me, come on baby fax me...:-). [right][snapback]278752[/snapback][/right] Ага, и тактично подставляет "с" в конце слова, дабы за нецензурщину не приняли-с. |
|
|
19 Sep 2006, 13:56
Сообщение
#90
|
|
участник Группа: VIP Сообщений: 439 Регистрация: 2.7.2006 Пользователь №: 9 957 Спасибо сказали: 210 раз(а) Пол: Мужской |
Кстати а как эта песенка переводится Imperio – Quo Vadis ?
-------------------- I Love Music
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27th April 2024 - 00:14 |
cпециальный проект | cпециальный проект |