- - -
Непонятности в песнях
Российский Танцевальный Форум > Музыкальные стили > EuroDance
1, 2, 3
DJ Sample
Я вот тут топик создал, спросить у людей, кто получше меня в аглицком шарит и в текстах песен лучше разбирается, спросить кое-чего по текстам. Просто иногда такое они учудят, такие фразы в песнях или в их названиях, что я ума не приложу, - как перевести!
Начнём-с...
1. У CULTURE BEAT есть ПЕСНЯ "Got 2 get it". Вот как это переводится???
2. У Mr. PRESIDENT есть песня "Make me 4 on the floor". Сделать её четыре раза на танцполе??? Не понял... Чего делать-то там?
Объясните?
Digital Reality
Got 2 get it - переводится как должен (должна) получить этою
Это просто сленг, который особого значения неимеет. Цифра два означает "to" в английском языке очень часто пользуются ребусами.
Помните 40А? Вот у них 2 - to 4 -for а как вторую фразу перевести я и сам незнаю... Одно ясно это не четыре раза а "для"
eurodancer

DJ Sample:

2. У Mr. PRESIDENT есть песня "Make me 4 on the floor"...



Её название должно переводиться как "Посодействуй мне на танцплощадке"
или проще говоря, "Подсоби мне..."

В английском есть много устойчивых сочетаний смысловых глаголов с предлогами, которые изменяют глагольное значение. To make for something - содействовать.

Забавно, что упомянутые ребусы часто встречаются и в названиях европейских танц.проектов: так проекты с такими именами как Loc-8, Lemon 8, 49ers, Re4mation, Motiv8tion, 4 Clubbers - их названия порой кажутся изрядной шарадой, которую интересно "разгадывать"
UB40 - "ты будешь сорокалетним"?
U2 - "ты тоже"? (хотя эти две команды не танцевалка)
U.C.COLOURS - "ты видишь цвета"
TWENTY 4 SEVEN - означает 24/7 - т.е. всегда, иными словами, 24 часа в сутки 7 дней в неделю.

Мне самому туманным кажется смысл названий:
REAL 2 REEL - "реальный к реальному"?
2PAC
2 FABIOLA

Kasper ED
eurodancer:
Мне самому туманным кажется смысл названий:
REAL 2 REEL - "реальный к реальному"?
2PAC
2 FABIOLA
______________________________________________________________________

Ну с 2PAC то всё ясно. Это имя его "с ребусом" - TUPAC,
ну а 2 FABIOLA... хм... fabiola - слово не русское какое-то,
просто две фабиолки


Kasper ED
Да ,кстати, Евродансер, у меня чё-то почту глючит, не мог тебе по емеле написать. Отвечаю, пользуясь случаем. Я твой каталог посмотрел, к сожалению, почти всё это у меня есть.
Ну ладно, будем искать.

[Сообщение было исправлено MC Kasper ( 26-05-2002).]

Fabio Frittelli
[QUOTE]eurodancer:
Я знаю как переводится REAL 2 REEL это ничто иное как с "бабины в жизнь", поясняю : все наверняка видели клипы этой группы , так вот в одном из них и есть разгадка названия этого проекта , ну-ка вспомните старые добрые магнитофоны на бабинах )) так вот REAL 2 REEL и обозначает воспроизведение фонограммы с этих кассет ,мне довелось побывать на концерте этой группы , так что всё что я здесь сейчас сообщил , было мною услышано из интервью этой группы нашей радиостанции "ИНТЕРВОЛНА".
Fabio Frittelli
больше всего меня прикалывает следующее сочетание слов SHAKE DAT AZZ типа тряси своей ....дницей .

[Сообщение было исправлено VALERA ( 27-05-2002).]

Kasper ED
Помнится у Капитана Голливуда в 93-ем была песенка "Love 4 Me Love 4 U", у 2 Unlimited тоже "R.U.O.K.?" (перевод типа - "Ты в порядке?").
Ну и в тему будет название последнего албома E-Type - "EURO IV EVER" - Евро Навсегда то бишь.
eurodancer

MC Kasper:

Насчёт аббревиатур. (Хоть и не из той оперы), но в жанре Euro Trance/Acid иммется команда, шифрующаяся под лозунгом: "A*S*Y*S" = Acid Save Your Soul - один из лозунгов кислотников с какого-то из лавпарадов, если не ошибаюсь

В жанре latin Eurodance/Euro Reggae была команда образца 96-98 гг. с прозванием 2B Or Not 2B - прям шекспировские страсти! ("быть или не быть") Да и песенки свои они также любили зааббревиакодировать "2-Luv-U-2-Nite"

А с фабиолками немножечко неувязочка вышла: если б их было действительно ДВЕ - то и окончание множественного числа имелось бы (типа 2 Fabiolas). Но такого что-то не наблюдается...
А может это призыв "к Фабиоле"? понятия не имею.

А всё-таки - как думаете понимать название итальянского проекта 49ers? Лично я его понимаю в транскрипции "for tonighters" = "для полуночников" (хотя неологизм порядочный)...

Eol
А вот вам ещё пара непоняточек :
Look Twice - Move that body - это как понимать ? Двигай то тело ?
Waldo's People - You drive me crazy - Ты везёшь меня сумашедше ?
eurodancer

Eol:
А вот вам ещё пара непоняточек :
Look Twice - Move that body - это как понимать ? Двигай то тело ?
Waldo's People - You drive me crazy - Ты везёшь меня сумашедше ?

Первое можно понимать как усиление: "Двигай тем самым телом" (или, более подробно, "Двигай тем самым, что есть тело")

2-е - классика: "Ты приводишь меня к сумасшествию/к безумию" короче, сводишь мя с ума

aceofbase
Я конечно понимаю что bsb - далеко не евродэнс - но у меня друг живет в Англии несколько лет - и до сих пор не смог мне толком объяснит смысл и название песни get down!?
Kasper ED
"Get Down!" - означает "пригнись!" Там еще припев дальше идет "...and move it all around" - типа "приведи в движение всё вокруг себя". (кажись так). Может имеетя в виду танец в присядочку?
Чем примечательна эта песня, так это тем, что есть две видео-версии на неё: одна обычная, а в вдругой поёт рэппер Тони Коттура из Fun Factory. Молодец парень - разбавил попсу немного.

eurodancer
У Ice MC в альбоме "Ice'N'Green" имеется весьма мощная красивая Eurodance-вещица с названием "Run Fa Cover". Что это? - интересный случай искажённого написания предлога "for"? Скорее всего да, принимая во внимание особый диалект "ямайская патя" (кстати, идеальнейший для Eurodance-Rap).
t_o_m
Почему у мастера на GEneratio of love и Different Dreams одинковые темы (Masterboy Theme the third) почему не четвертая а снова 3....хм
AlexS
Считать они не умею.
Немцы, блин. Пива перебрали...
-==Rick==-

AlexS:
Считать они не умею.
Немцы, блин. Пива перебрали...

:LoL

Fabio Frittelli

"Get Down!" - означает "пригнись!" Там еще припев дальше идет "...and move it all around" - типа "приведи в движение всё вокруг себя". (кажись так). Может имеетя в виду танец в присядочку? <IMG

ха ! порадовал меня ))))


тема интересная , так шо це таке 49ers ?
Man in Black
QUOTE(Eol @ 29 May 2002, 00:26)
Waldo's People - You drive me crazy - Ты везёшь меня сумашедше ?


Насколько я понимаю это - Ты сводишь меня с ума.
Active 4 Activate
QUOTE(VALERA @ 3 Sep 2005, 15:47)
так шо це таке 49ers ?
[right][snapback]190895[/snapback][/right]

Не исключено , что ответ на этот вопрос может быть найден здесь :

http://www.sf49ers.com/

biggrin.gif
Eol
Ну блин и темку откопали... Трёхлетней давности... smile.gif
Zubochistka
QUOTE(Luna Noctis @ 3 Sep 2005, 20:31)
Не исключено , что ответ на этот вопрос может быть найден здесь :

http://www.sf49ers.com/

biggrin.gif
[right][snapback]190921[/snapback][/right]

Гы.. только хотел написать, что это сорокадевятники - знаменитая команда американского футбола.
Andrey_Sv
QUOTE(DJ Sample @ 25 May 2002, 23:20)
SRC="/html/emoticons/smile.gif"><BR>Начнём-с...<BR>1. У CULTURE BEAT есть ПЕСНЯ "Got 2 get it". Вот как это переводится???<BR>2. У Mr. PRESIDENT есть песня "Make me 4 on the floor". Сделать её четыре раза на танцполе??? Не понял... Чего делать-то там?<BR>Объясните?
[right][snapback]8100[/snapback][/right]



Да уж, тема вроде ужасно старая, но я такую раньше не видел, наверное я тогда еще не посещал форум -)
Got 2 get it - тут забыли упомянуть след. строку out of my head, в которой и заключен смысл (выражение get out of разбито на 2 строки просто). А просто Got 2 get it смысла не имеет (в данном случае).
Короче это значит "Я должна выбросить это из головы".

Make it 4 on the floor - тут 4 означает именно 4, а не for, как объясняли другие :-) Тут у меня 2 варианта, как я себе это представляю.
1-й: что то типа DJ, включай песню "4 on the floor"
2-й: Делай 1,2,3,4 on the floor - типа танцуй на танцполе.
Где-то в конце песни певица говорит That's why the dj's gotta make it 4 on the floor. А до этого она говорила Make it 1,2,3,4 on the floor.
Andrey_Sv
Давайте еще по этому поводу спросим мнение Basically Solid Moderator'а -)))
Lark
Ну тогда эти названия: Up'n Away.Turn it up.Keep it up
Andrey_Sv
это элементарно находится в словаре -)
Up, and, away - это слова, значение которых всем ясно -)
Smoke
Вот раз вы тут такие умные - ответьте на вопрос - что такое "шакалака бум"? smile.gif
Lark
QUOTE(Andrey_Sv @ 4 Sep 2005, 12:32)
это элементарно находится в словаре -)
Up, and, away - это слова, значение которых всем ясно -)
[right][snapback]191038[/snapback][/right]


Ну так переведи,раз ясно. Дословно. cool.gif
hashcrew
QUOTE(Smoke @ 4 Sep 2005, 18:02)
Вот раз вы тут такие умные - ответьте на вопрос - что такое "шакалака бум"?  smile.gif
[right][snapback]191075[/snapback][/right]

Во во! biggrin.gif Мне тоже интересно, знаю такую песенку..
А еще хочу узнать, как переводится "Pump Up The Jam"?? Если по словам переводить, получается какая-то лажа... smile.gif
Maksi
QUOTE(hashcrew @ 10 Sep 2005, 01:12)
А еще хочу узнать, как переводится "Pump Up The Jam"?? Если по словам переводить, получается какая-то лажа... smile.gif
[right][snapback]192421[/snapback][/right]

Может что-то типа - "Расколбась толпу" ? tongue.gif laugh.gif
hashcrew
QUOTE(Maksi @ 10 Sep 2005, 01:26)
Может что-то типа - "Расколбась толпу" ? tongue.gif laugh.gif
[right][snapback]192424[/snapback][/right]
Может... laugh.gif laugh.gif Классный перевод, кстати! Мощно! tongue.gif
Maksi
QUOTE(hashcrew @ 10 Sep 2005, 01:29)
Классный перевод, кстати! Мощно! tongue.gif
[right][snapback]192426[/snapback][/right]

Ну так smile.gif фирмА, как говорит один человек biggrin.gif
Grek
А мне все таки интересно! Что такое "шакалака бум"? Есть у кого-нибудь какие предложения? Я чего то вообще никак дотумкать не могу! sad.gif
hashcrew
QUOTE(Grek @ 10 Sep 2005, 06:52)
А мне все таки интересно! Что такое "шакалака бум"? Есть у кого-нибудь какие предложения? Я чего то вообще никак дотумкать не могу! sad.gif
[right][snapback]192480[/snapback][/right]

Ну "бум", возможно, так и переводится.. laugh.gif А остальное.... blink.gif
LeakAGE
[офф] может быть Shakal aka Boom? laugh.gif
Eol
QUOTE(LeakAGE @ 10 Sep 2005, 12:34)
[офф] может быть Shakal aka Boom? laugh.gif
[right][snapback]192539[/snapback][/right]


угу... Или шоколадка бум... smile.gif
DJ Hooligan
"Shake Like a Boom"
LeakAGE
QUOTE(DJ Hooligan @ 10 Sep 2005, 13:12)
"Shake Like a Boom"
[right][snapback]192554[/snapback][/right]

хотелось бы взглянуть как именно этот Бум трясет... и чем biggrin.gif
LEADER
QUOTE(Lark @ 4 Sep 2005, 19:33)
Ну так переведи,раз ясно. Дословно. cool.gif
[right][snapback]191094[/snapback][/right]


up-вверх

and - и

away - продолжение (в данном случае вверх)
мой вольный перевод "В высь" или "В даль!" =))

хотя в английском я слаб sad.gif
Smoke
Кстати,помимо "шакалака бум" есть еще и "бум шакатак"... cool.gif
Maksi
Boom Shake Attack что-ли ? smile.gif
hashcrew
QUOTE(LeakAGE @ 10 Sep 2005, 12:34)
[офф] может быть Shakal aka Boom? laugh.gif
[right][snapback]192539[/snapback][/right]
Это самый крутой вариант laugh.gif
Так что там насчет "Pump Up The Jam"? Может еще какие варианты будут?
А, еще интересно, что значит "Make My Day"? "Сделай мой день"? huh.gif Это как??
LeakAGE
есть такая серия сборников панк-рока начала 90ых - Go Ahead Punk.... Make My Day =)
Ten Minutes
QUOTE(hashcrew @ 12 Sep 2005, 04:16)
Так что там насчет "Pump Up The Jam"? Может еще какие варианты будут?
[right][snapback]192913[/snapback][/right]

"Качни варенья!" - такой вариант подойдёт?
LeakAGE
Jam - еще означает пробка, толпа народу. Так что Pump Up the Jam - собери толпу? unsure.gif
Eol
QUOTE(Vacen @ 12 Sep 2005, 03:15)
"Качни варенья!" - такой вариант подойдёт?
[right][snapback]192991[/snapback][/right]



laugh.gif laugh.gif
Lever
QUOTE(LeakAGE @ 12 Sep 2005, 08:16)
Jam - еще означает пробка, толпа народу. Так что Pump Up the Jam - собери толпу? unsure.gif


Ну близко - прокачай (раскачай) толпу.
"Раскачаем этот зал, пусть провалится пол
Меня зовут Дэнни бой, я играю в литрбол"
Кирпичи
Lever
QUOTE(eurodancer @ 26 May 2002, 08:54)
Забавно, что упомянутые ребусы часто встречаются и в названиях европейских танц.проектов: так проекты с такими именами как Loc-8, Lemon 8, 49ers, Re4mation, Motiv8tion, 4 Clubbers - их названия порой кажутся изрядной шарадой, которую интересно "разгадывать" 
UB40 - "ты будешь сорокалетним"?
U2 - "ты тоже"?  (хотя эти две команды не танцевалка)
U.C.COLOURS - "ты видишь цвета"
TWENTY 4 SEVEN - означает 24/7 - т.е. всегда, иными словами, 24 часа в сутки 7 дней в неделю.


И соответственно прикол: во сколько раз группа U96 круче чем U2?
В 48! smile.gif (с)
djyuran
А меня всегда интересовало, что значит к примеру в take your chance от fun factory - рэперское диньдигидиньдиньдиньдиндон или вроде того...

P.S.: тему весело назвали - я два раза прочитал Неприятности в песнях smile.gif
LEADER
QUOTE(djyuran @ 12 Sep 2005, 11:27)
А меня всегда интересовало, что значит к примеру в take your chance от fun factory - рэперское диньдигидиньдиньдиньдиндон или вроде того...

наверное перезвон колокольчика
.

 Российский Фан Сайт DJ BOBO - популярнейшего европейского dance мастера

www.djorl.ru | www.andrew-aspidov.com | www.music-production.ru | www.orlsoft.ru | www.orlsoft.com

Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.