Небольшая пред-история:
С евродэнсом меня познакомил друг по прозвищу Автобот (кажется его звали Дима, но в то время все дети сходили с ума от мультика про Трансформеров, поэтому настоящее имя героя из памяти стерлось, а кликуха войдет в историю).
Я учился в классе с углубленным изучением английского языка. Узнав об этом, друг попросил перевести на русский названия его любимых групп и на след. день передал мне листочек со списком.
Звучания групп звучали незнакомо и причудливо. Я взял со стола словарь и принялся за дело.
Итак, в начале было всё просто.
2 Unlimited - наверно "Двое неограниченных"
Magic Affair - "Волшебное дело"
Masterboy - ну эт видимо "Мальчик - хозяин" или "Хозяйственный мальчик"
Ice MС - ну это наверно "Замерзшая аудиокассета" или "кассета во льду"
Urban Cookie Collective - "Коллектив Городского Печенья"
Culture Beat - наверно "Культурная драка" (типа культурно дерутся, а не как наши гопники - обьяснял я потом на дет. площадке)
Double You - "Двойной Ты" или "Удвояем тебя"
Fun Factory - "Смешная Фабрика"
...
Snap - вот тут у меня возникли затруднения. Словарь предлагал кучу вариантов, но все они казались весьма отчужденными от темы. Помнится, остановился на двух самых интересных - "Внезапное похолодание" и "Удар хлыстом" ( подруга недавно, когда я пересказал ей эту историю, вдруг сказала, что "второй вариант звучит интереснее". Что бы это значило ?

)
Ну и вот, собственно вспомнил я это потому, что когда я на след. день пришел с листком на площадку для игры в "квадрат" и отдал листок Автоботу, то мы начали обсуждать написанное вслух и вскоре все остальные бросили пинать мяч и окружили нас.
Мои языковые эксерсизы вызвали всеобщее веселье, и потом какое-то время наши парни называли группы по русски в соответствии с моими смешными переводами.
Типа, эй Димон, а ты видел новый клип "Внезапного Похолодания" ? Не, не видел. А ты даш мне послухать ту кассету "мальчика-бродяги". Тьфу, в смысле "мальчика-хозяина" ...
p.s. Вроде писал уже, что в классе у нас увлечение танцевальной музыкой началось с группы Ace of Bace. Мне правда нравилась у них только песня Happy Nation (и то из-за музыки).
И вот помнится Автобот заявил что "АСЯ С ВАСЕЙ" - это попса и чушь, а нормальная музыка - это ТЕХНО (к которому он относил вышеперечисленные группы).
p.p.s. Еще в то время была популярна группа Pet Shop Boys. Но любители "техно" презрительно называли её "Пeд Жoп Гoлубойз"

А через несколько лет началось грандиозное противостояние фанатов - Scooter vs Prodigy. Почему-то про Скутера ничего обидного не придумали, а вот для Продиджей (и для их фанатов включительно) придумали ярлыки "Чудики" и "Пролежни".
А MARK OH у нас называли "Марк ОХ"

Также чуть позднее описанных вначале событий стали известны еще несколько групп, названия которых в обиходе подвергались смешным переводам, например:
Nightcrawlers - Ночные Ползунки
Crystal Waters - Кристальные Воды (может так и правильно? но звучит забавно)
Soundlovers - Звуковые Любовники (или Звучащие Любовники)
Party Animals - Партийные звери
Sash! - Сашка или Сашок
Brooklyn Bounce - Прыгуны из Бруклина
Klubbheads - Клубные Головы или Клубные Бошки
Outhere Brothers - Братья Отxepa

Mo-Do - Мудазвон или Мyдaк
C&C Music Factory - один знакомый геймер прочитал название как "Музыкальная Фабрика Command & Conqure" (помните была такая хитовая игрушка?)
Pharao - Фараоны