Загадочные названия, слова, идеи автора композиции, разгадываем, делимся догадками |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Загадочные названия, слова, идеи автора композиции, разгадываем, делимся догадками |
20 May 2020, 10:16
Сообщение
#1
|
|
Captain Of Dream Ocean Группа: VIP Сообщений: 7 892 Регистрация: 16.12.2011 Из: Советский Союз Пользователь №: 335 213 Спасибо сказали: 26361 раз(а) Пол: Мужской |
Когда я познакомился с трансом в 90-х годах, сразу обратил внимание, что в нем авторы выражают огромное разнообразие идей и чувств, гораздо более широкий спектр, чем в песнях, и в более утонченной и оригинальной форме. Однако спустя более 20 лет многие треки остаются загадками.
Например, многим наверно запомнился трек из Dream Dance-12 - Decay - 45 Seconds, но в чем суть я так и не понял до сих пор. А Veracocha - Carte Blanche? Может кто-то понял? Иногда трудно разобрать текст - Taucher - Alright, Rock City - Can You Hear Me, Aquaplex - Brightness, Liquid Child - Diving Faces... Иногда слова понятны, но остается загадкой, какую идею имел ввиду под ними автор. Например, Komakino - Man On Mars - с одной стороны все просто - человек на Марсе - но автор имел ввиду какую-то идейку, чувство, смысловой оттенок, не совсем понятный, который был у него в душе где-то. |
|
|
27 Jun 2020, 13:12
Сообщение
#2
|
|
завсегдатай Группа: Member Сообщений: 539 Регистрация: 16.5.2007 Пользователь №: 18 974 Спасибо сказали: 304 раз(а) Пол: Мужской |
Тема и последний мой ответ натолкнули на мысль о ещё одном подобном треке. Я очень люблю Pound & Harris — Formentera (Не знаю, какое отношение название острова имеет к дальнейшей идее.)
Посередине трека начинается очень мощный поэтичный текст: I sat within the barley green My sad heart strove the two between The old love and the new love The old love and the new love. (В англоязычной поэзии можно переставлять слова местами как вздумается, в отличие от обычной речи.) Помимо того, что там есть семпл Dead Can Dance, строки взяты из ирландской баллады Роберта Дуайера Джойса. Полный текст со списком музыкантов, которые использовали, здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_That_Shakes_the_Barley (там и электронные есть). Стихотворение посвящёно Ирландскому восстанию 1798 года против англичан. Вот один из переводов на русский: Ветер, что колышет ячмень (ирландская баллада) С любимой находясь в долине Среди зеленой красоты, Мне предстояло выбрать ныне, Какой дорогой мне идти: Той, что ведёт к одной на свете, Иль той, что дарит каждый день Любовь к Ирландии, где ветер Колышет золотой ячмень. Слова мучительно слетали, Навеки разлучая нас, Но нет труднее той печали, Что гложет Родину сейчас. И я сказал: «Наступит утро, когда в борьбе, забыв свой страх, Вернусь туда, где тихи ветры Ячмень колышут на полях». Руками нежно обнимая, Целуя слёзы на щеках, Я вдруг услышал, содрогаясь, Тот выстрел из ружья в руках… Весна души твоей погасла, И жизнь ушла с лица, как тень. Навеки там с тобой расстался, Где ветер волновал ячмень. Я перенёс тебя в прохладу Цветов у горного ручья. Красой зелёного наряда Покрыта будет грудь твоя. В последний раз тебя целую. Горя желаньем отомстить, Я мчусь туда, где ветры веют, Ячмень стараясь покорить. Но кровь за кровь без сожаленья В сражении получит месть. Твой образ на пути забвенья Мне не забыть ни там, ни здесь. Брожу в безмолвной тишине Вокруг могилы днём и ночью, Когда нашепчет ветер мне, Что колыхать ячмень он хочет. (перевод: Елена Феденко) После того, как это узнал, без слёз сложно слушать, но трек стал любимым вдвойне. -------------------- It’s a very cheap house; we practically bought it for a song.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 10th June 2024 - 11:13 |
cпециальный проект | cпециальный проект |